Bài tựa của Lý Thái Bạch

 
Đăng bởi: 8 January 2010
views  710 lượt xem
CHIA SẺ:

Vòng trời đất bao hàm vạn vật; bóng quang âm làm khách muôn đời; kiếp phù sinh như giấc mộng trôi; một đời ấy được vui mấy nỗi.

Huống hồ, ánh dương xuân mời gọi lung linh; bầu mặt đất trải phô tươi tắn. lại gặp gỡ nơi vườn thơm đào mận, cùng luận bàn câu chuyện anh em.

Ai nấy tuấn tú thảy tựa Huệ Liên. Riêng ta ngâm ca, thẹn thua Khang Lạc. Cảnh u nhã còn chưa thưởng tận, chuyện luận bàn đã chuyển thanh cao.

Trải chiếu quỳnh giữa chốn muôn hoa; Rót chén tước say trong bóng nguyệt. Không có thơ hay ngâm vịnh; làm sao tỏ được tình này.

Bài tựa của Lý Thái Bạch, thư pháp Quang Đức, bản dịch Nôm của Nam Long

夫,天地者,萬物之逆旅;光陰者,百代之過客。而浮生若夢,爲歡幾何?

古人秉燭夜遊,良有以也。況陽春召我以煙景,大塊假我以文章。

會桃李之芳園,序天倫之樂事。群季俊秀,皆爲惠連。吾人詠歌,獨慚康樂。

幽賞未已,高談轉清。開瓊筵以坐華,飛羽觴而醉月。不有佳作,何伸雅懷?

Bài tựa của Lý Thái Bạch
Thư pháp Quang Đức
Bản dịch Nôm của Nam Long

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
Bài tựa của Lý Thái Bạch, 8.0 out of 10 based on 1 rating
NGƯỜI ĐĂNG

Admin: Nếu quý vị muốn đăng tải, chia sẻ bài viết, tài liệu, hình ảnh xin vui lòng gửi về bbt@thuhoavietnam.com hoặc viết bài trên Diễn đàn

 
Viết phản hồi