Bức Thư pháp gò đồng tặng chùa Keo Hành Thiện

 
Đăng bởi: 22 October 2009
views  1,603 lượt xem
CHIA SẺ:

Hướng tới kỷ niệm 1000 năm vua Lý Thái tổ định đô tại Thăng Long, CLB Trí Đức thư pháp Nam Định trong khuôn khổ hoạt động của mình đã hoàn thành bức hoành phi với nội dung là bài thơ “Ngôn hoài” của Thiền Sư Không Lộ – Lý Triều Quốc Sư, một nhà thơ Thiền đời Lý. Bức thư pháp do Thiện Nguyên Đặng Kim Ba – chủ nhiệm CLB chấp bút và nghệ nhân Nguyên Đính Trần Thức – thành viên CLB gò đồng nghệ thuật.

Bức thư pháp viết bài Ngôn hoài của Thiền sư Không Lộ

Bức thư pháp viết bài Ngôn hoài của Thiền sư Không Lộ

Bức Thư pháp viết bài thơ Ngôn hoài của Không Lộ thiền sư

Bức Thư pháp viết bài thơ Ngôn hoài của Không Lộ thiền sư

Chủ nhiệm CLB Đặng Kim Ba bên tác phẩm vừa hoàn thành

Chủ nhiệm CLB Đặng Kim Ba bên tác phẩm vừa hoàn thành

Bức hoành phi – thư pháp này đã được tặng cho BQLDT chùa Keo Hành Thiện xã Xuân Trường tỉnh Nam Định, nơi thờ Thánh Tổ Không Lộ Thiền Sư nhân dịp lễ hội thường niên vào 15 tháng 9 âm lịch.

Nguồn tin và ảnh từ CLB Thư pháp Nam Định

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
NGƯỜI ĐĂNG

Admin: Nếu quý vị muốn đăng tải, chia sẻ bài viết, tài liệu, hình ảnh xin vui lòng gửi về bbt@thuhoavietnam.com hoặc viết bài trên Diễn đàn

 
  • wang says:

    toi noi that cac bac toan ngoi khong che bai. neu cac bac da viet chac gi da dung luat, chang ai che van minh ca. khiem ton mot chut. du da thanh danh.
    年轻人谦虚点没错!

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • dinhtrien says:

    Bây giờ tôi mới xem, nhưng theo Thiền uyển tập anh của TS Lê Mạnh Thát dẫn lại chú thích các bản cũ thì chữ câu đầu là « tuyển 選 » (Chọn lựa trong những cái có sẵn) và chữ câu cuối là Khiếu 嘯 chứ không phải 叫 ( Khiếu 嘯 là gào, thét to lên, một bản dịch “Hét vang một tiếng lạnh cả trời” hợp với nội dung toàn bài hơn (?)
    Theo TS lê Mạnh Thát “Thiền uyển tập anh có thể cũng chép lại tiểu sử Không Lộ từ Nam tôn tự pháp đồ của nhà sư Thường Chiếu, một nhà sư ? “Vậy thì rõ ràng khi viết về Không Lộ, tác giả Thiền uyển tập anh đã dựa vào Nam tông tự pháp đồ của Thường Chiếu. Một khi đã thế, thì Giác Hải chắc chắn cũng phải lấy từ Nam tông tự pháp đồ bởi vì thân phận hai người này thường gắn liền với nhau”
    Ðây là một vấn đề khá lôi cuốn cần phải được nghiên cứu một cách nghiêm chỉnh.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • Trịnh Văn Tuấn says:

    Chữ có xấu thì đúc đồng hay dát vàng cũng không ăn thua đâu

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • van says:

    Tôi dở quyển Thiền Uyển Tập Anh (soạn năm 1337) ra dò, đến đời thứ chín thì gặp ngay tên ông Thiền sư Không Lộ, tôi chụp lại bài thơ này. Chữ câu đầu là « tuyển 選 » (lựa trong những cái có sẵn) chứ không phải « trạch 擇 » (chọn như chọn kiểu đất của thày địa lý). Chữ câu cuối đúng là Khiếu 嘯 chứ không phải 叫. Chữ câu đầu là « tuyển 選 » cũng là chữ đầu của bài thơ do thứ sử Lý Cao Nhân làm ra, khi nghe tiếng cười của Thiền sư Dược Sơn từ trên núi vang vọng xuống kinh thành (có chép trong Truyền Đăng Lục) :

    Tuyển đắc u cư hiệp dã tình
    Chung niên vô tống diệc vô nghinh

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • Admin says:

    Tác giả bức Thư pháp Đặng Kim Ba sau khi cùng ban trị sự chùa Keo Hành Thiện tìm hiểu kỹ hơn các dị bản của bài thơ đã thống nhất theo bản của Thiền Uyển Tập Anh và đã cho sửa lại chữ “Trạch”. Rất cảm ơn các ý kiến đóng góp của các thành viên và độc giả Mạng Thư Họa.

    VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • Thế Chi says:

    Ừm, vụ này cũng thú vị. Tôi cũng nghiêng về giả thiết là chữ “trạch” 擇 nghĩa là ‘chọn’.

    Nhưng đúng là chữ “trạch” 宅 cũng không hoàn toàn vô lý. “Trạch đắc long xà địa khả cư” (Làm nhà được vào nơi thế đất long xà, đáng ở vậy), theo thiển ý của tôi, cũng không đến nỗi thừa chữ “cư” như bác Hồ Dã nói.

    Túm lại, vẫn cần truy về các bác dựa vào bản gốc nào. Cùng một tác phẩm, có thể tồn tại nhiều dị bản.

    Nếu các bác ấy dựa vào Thiền uyển tập anh, mà chép thành như thế, thì là các bác ấy chép chưa đúng. Còn nếu các bác ấy không dựa vào Thiền uyển tập anh, thì cũng khó nói.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • Hồ Dã says:

    Bác Đại Chi nói rất phải! Chữ Trạch 宅 có cả nghĩa danh từ (nói gọn là: nhà) và nghĩa động từ (nói gọn là: ở, ở vào, tương đương: cư, cư trú – Câu “宅天地区域之中” chính là nghĩa này: Ở vào nơi chính giữa của trời đất. Một số nghĩa mở rộng khác không phù hợp ở đây). Em nói “không phải 宅 (nhà) này” là muốn nói rõ thêm về nghĩa đại thể của chữ mà thôi. Tuy nhiên chữ Trạch 宅 dùng ở đây dù theo nghĩa nào cũng không được.
    1. Theo nghĩa danh từ (nhà) thì chắc chắn không được rồi.
    2. Theo nghĩa động từ (ở) tức tương đương Cư, thì chữ “khả cư” cuối câu chẳng phải thừa trong một câu thơ cổ vốn cần sự súc tích sao? (câu văn rườm rà cũng chưa chắc …)
    3. Về văn bản gốc chắc chắn không phải chữ này.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • Đại Chi says:

    Bảo chữ “宅” chỉ có nghĩa là (nhà) thôi thì không phải, nếu thế thì câu: “宅天地区域之中,得龙蟠虎踞之势” trong “Thiên đô chiếu” sẽ phải hiểu thế nào????
    Đương nhiên khi viết ra bài thơ này thì các cụ ấy cần phải tra văn bản gốc và nói rõ nguồn mới tránh được hiểu lầm đáng tiếc.

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • Hồ Dã says:

    Đúng như anh Thế Chi nói, thực ra có lẽ nên viết chữ Khiếu 嘯 hơn là viết Khiếu 叫. Tuy nhiên hai chữ này có thể dùng thay thế nhau được, cũng không vấn đề gì.
    Em muốn nói đến chữ Trạch kìa! Phải là chữ Trạch 擇 nghĩa là chọn (người ta dịch câu đầu này là: “Kiểu đất long xà chọn được nơi”), chứ không phải 宅 (nhà) này!
    Chắc có thể có nhiều nguồn, nhưng bác nào có điều kiện có thể xem Thiền Uyển Tập Anh ạ!

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • Thế Chi says:

    Đúng là phải tra kỹ lại văn bản gốc. Hồ Dã biết đích xác là viết chữ nào trong hai chữ này không: 叫(khiếu),嘯 (khiếu) không?

    Căn cứ vào nội dung trước sau, thì thấy chữ 嘯 (khiếu) hợp hơn. Tạm dịch sang thì là “hú”: Hú dài một tiếng lạnh cả trời.

    Nhưng mà trong sách Văn ngày xưa tôi học, thì câu này được dịch là: Một tiếng kêu vang lạnh cả trời. (tức là chữ 叫(khiếu)).

    VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VN:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
  • Hồ Dã says:

    Oài …các cụ quả là kỳ công! Tiếc là sai mất một chữ! Giá các cụ kiểm tra kỹ lại văn bản trước khi làm thì tốt biết bao …

    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0.0/5 (0 votes cast)
    VA:F [1.9.22_1171]
    Rating: 0 (from 0 votes)
    Trả lời
Viết phản hồi