Hành thư Triệu Mạnh Phủ tập tự

 
Đăng bởi: 8 January 2009
views  1,066 lượt xem
CHIA SẺ:

Vốn mến, cảm cái đẹp trong Hành thư của mấy họ Triệu, họ Vương, họ Tô, họ Hoàng, họ Sái, họ Mễ nên thi thoảng vẫn hay thường xem pháp thiếp của người xưa. Đôi lúc có hứng, nhân đọc mấy bài thơ cổ, vừa là dịch vui vừa là để bốc phét, mấy lúc nhàn rỗi, ngồi mà viết lại mà xem xét việc viết lách. Thấy rằng, việc sư pháp cổ nhân là việc cũng nên làm. Dầu ai đó nói rằng viết không hơn cổ nhân, song thiết nghĩ: Rượu và dấm thượng cổ đã có, nhưng dấm là dấm mà rượu vẫn là rượu (ý Tiểu Hạng), muôn vạn đời sau người ta vẫn thích nhâm nhi cái thứ cổ hủ ấy, điển phạm muôn đời như muôn thứ khác không ai chối bỏ được. Cổ vi kim dụng âu cũng chính là kế vãng để khai lai. Tập cổ giám kim ấy là để sâu rễ bền gốc mà vươn ra cái ngọn vậy. Biết dầu chửa đến nơi, cứ mạo muội mà thỉnh chư quân chỉ giáo.

Kim Lũ Y

金縷衣

勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時;花開堪折直須折,莫待無花空折枝。

Kim lũ y (Đường – Đỗ Thu Nương)
Khuyến quân mạc tích kim lũ y,
Khuyến quân tích thủ thiếu niên thì;
Hoa khai kham chiết trực tu chiết,
Mạc đãi vô hoa không chiết chi.

Dịch thơ 1:

Áo thêu chàng tiếc làm chi
Có chăng nên tiếc tuổi thì đương xanh
Hái hoa đương nở trên cành
Đợi khi hoa hết mối manh còn gì

Dịch thơ 2:

Áo kim tuyến xin chàng chẳng tiếc
Có tiếc chăng hãy tiếc tuổi xanh
Hái hoa đương lúc trên cành
Đến khi hoa hết bẻ cành mà chi.

Xuân Như

Dịch vui thư giãn:

Áo hàng giả chàng đừng có tiếc
Tuổi đương xuân chàng cứ ăn chơi
Hái hoa bẻ nhụy đi thôi
Kẻo không lắm kẻ như ruồi sẽ bâu

Xuân Như

Áo thêu chàng tiếc mà chi
Xin chàng hãy tiếc đương thì tuổi xanh
Hái hoa chúm chím trên cành
Một mai hoa rụng tanh bành, bẻ chi?
Hái em đi!
(Câu cuối nhà em diễn thêm ra)

Trường Phong

Thu dạ ký Khâu viên ngoại - Xuân Như thủ bút

秋夜寄丘員外

懷君屬秋夜,散步詠涼天。空山松子落,幽人應未眠。

Thu dạ ký Khâu viên ngoại (Đường – Vi Ứng Vật)

Hoài quân thuộc thu dạ
Tản bộ vịnh lương thiên
Không sơn tùng tử lạc
U nhân ưng vị miên.

Đêm thu gửi Khâu viên ngoại

Dịch thơ 1:

Buồn buồn nhớ bác đêm thu vắng
Tản bộ mát giời ngâm vịnh chơi
Đồi vắng, tiếng thông rơi
U hoài giấc ngủ có người chẳng ngon

Dịch thơ 2:

Đêm thu tôi nhớ bác
Mát giời ngâm dạo chơi
Đồi vắng, tiếng thông rơi
U nhân mất ngủ rồi

Xuân Như

Tùng hạ vấn đồng tử - Xuân Như thủ bút

松下問童子 – 賈島

松下問童子,言師採藥去;只在此山中,雲深不知處?

Tùng hạ vấn đồng tử (Giả Đảo)

Tùng hạ vấn đồng tử
Ngôn sư thái dược khứ
Chỉ tại thử sơn trung
Vân thâm bất tri xứ.

Dịch thơ:

Dưới thông hỏi chú tiểu đồng,
Thưa: Thầy hái thuốc nên không có nhà,
Quanh quanh trong núi đâu ta,
Mây che khuất lấp biết là chỗ nao.

Dịch vui thư giãn:

Gốc cây, hỏi thằng bé
Rằng thầy mày ở đâu?
Thầy tao hái thuốc hang sâu
Toàn mây với núi biết đâu mà lần

Xuân Như dịch

Oắt con dưới thông hỏi;
Bẩu thày kiếm sái rồi.
Cũng ngọn núi bỏ mẹ;
Mây che đếch thấy người!

Minh Thành dịch

Thiên Trường phủ nhân

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)
VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0 (from 0 votes)
NGƯỜI ĐĂNG
Xuân Như - Vũ Thanh Tùng - Xây dựng và quản trị Mạng Thư Họa Việt Nam, chịu trách nhiệm quản trị hệ thống, biên tập nội dung Chuyên san và Diễn đàn. Website: http://xuannhu.thuhoavn.com
 
Viết phản hồi